您当前所在位置:我要资源网 > 教育 >

塔拉韦拉:法军横队重创英军纵队战役介绍

发布:2019-07-11 18:49:33     编辑:资源君     来源:我要资源网

虽然半岛战争中的主流场景似乎是英军横队迎击未及展开或索性直接冲击的法军纵队,但法军横队重创英军纵队也是确实存在过的



资料来源:维戈-鲁西永作战日志(Journal de campagne (1793-1837), François Vigo-Roussillon, grenadier de l'Empire)
 

该书第245页起为第64次战斗,塔拉韦拉会战
249-250页描述了维戈-鲁西永指挥的法军第8战列步兵团2营迎击英军第83团(2营)的过程

Le 8e régiment soutenu par le 54e quoique isolé, continuait d’avancer vers les positions ennemies. Il passa le ravin avec tout l’ordre possible et se reforma de l’autre côté sous le feu de l’artillerie anglaise. Une colonne d’infanterie se dirigea sur mon bataillon. Nous avions l’avantage d’être déployés ; je guettais le moment où cette colonne prendrait cette formation à son tour. Le terrain étant incliné de notre côté, je la voyais de son premier rang au dernier, toutes les têtes étaient rangées comme en une espèce d’amphithéatre parce qu’elles descendaient. Je la laissai approcher tant qu’elle voulut. Mes soldats avaient leurs armes apprêtées, j’avais défendu absolument que l’on fît feu avant mon ordre, et j’avais prévenu que j’ordonnerais un feu de bataillon. Quand cette colonne fut environ à soixante pas, je vis son chef s’agiter beaucoup. Il ne savait comment se tirer du mauvais pas dans lequel il s’était engagé. Il voulut retourner en arrière. Je l’avais prévu. Au moment où il commandait demi-tour, je commandai, moi, « Feu de bataillon ! ». Aucun coup ne fut perdu. Tout ce eorps, le 83e régiment d’infanterie anglaise, tomba. Peu furent blessés, tous les coups ayant été portés à la tête ou à la poitrine.

略译如下:
8团虽然(与主力)隔离开来,但在54(战列步兵)团的支援下继续朝着敌军阵地推进。它以尽可能严整的队形越过了冲沟(或河谷),冒着英军的炮火,在冲沟的另一边重整队形。一支步兵纵队朝我的营走来。我部享有业已展开(成横队)的优势,我等候着这支纵队同样展开成横队的时机(译者注:这一过程需要一定的整队时间)。地形是向我们这边倾斜的,所以我能够把敌军从首列到尾列看个遍,他们的头颅排得就像竞技场(的阶梯式座位区)一样。我让敌军肆意靠近。我的士兵们都做好了射击准备,我严禁他们在我下达命令前射击,并预先说明将要发出“全营齐射”的命令。当这一纵队推进到距我军约六十步(译者注:约40米)远时,我看到它的主官很是烦躁,他不知道如何让自己脱离困境。他希望退回去,我则预见到了这一点。就在他命令回转的时候,我下令“全营齐射!”。弹无虚发,英格兰(译者注:这是欧陆国家对英国的习惯性称谓)第83步兵团全体倒下,其中只有少数人受伤(而非战死),子弹要么命中了头部、要么命中了胸部。


显然,维戈-鲁西永对战果有所夸大,“弹无虚发”和死多伤少无疑都是习惯性的夸大。但英方记载也证实了第83步兵团2营的确损失惨重。据Oman半岛战争史第2卷第650页记载,该营战死军官4人、伤军官11人,战死士兵38人、伤202人、失踪28人,合计损失283人。营长戈登(Gordon)中校当场战死,此人无疑就是维戈-鲁西永看到的那位烦躁主官。

维戈-鲁西永后文说法是包括第8战列步兵团在内的拉皮塞师又侧击了英国近卫旅和“汉诺威军团”(原文如此,即KGL),之后在某河谷受阻——应该就是遭到英军后续部队反击了,该营当天参战480人,损失军官14人、士兵192人。

Après avoir ainsi écrasé ce corps, je profitai du vide qu’il laissait dans la ligne ennemie pour exécuter un changement de front à gauche, l’aile droite en avant. Le 1er bataillon et ce qui s’était rallié du 3e, imitèrent mon mouvement. Je marchai aussitôt, en bataille, contre le flanc gauche de quatre bataillons anglais de la garde royale et de la légion hanovrienne, qui avaient poursuivi notre première brigade et étaient aux prises avec le 54e de ligne, soutenant notre artillerie.
Comme, par la disposition du terrain cette troupe ne pouvait me voir, et comme j’allais très vite, j’avais l’espoir de la prendre par derrière en exécutant une charge à la baïonnette qui eût certainement réussi tant mes soldats étaient animés et décidés, mais un mauvais ravin, que je n’avais pu voir parce que, quoique très profond, il était rempli d’herbes et de broussailles, m’arrêta quelques instants pour le franchir. Les Anglais, qui m’avaient vu sur leur flanc prêt à couper leur retraite, mirent à profit ce petit retard pour se retirer. Je me plaçai de manière à leur faire le plus de mal possible. Ce corps anglais faisait sa retraite en bon ordre, mais le 54e nous ayant aperçus, le chargea. L’artillerie le mitrailla. Il fallait qu’il défilat sous le feu du 8e qui l’attendait à petite portée. Nous fîmes sur lui un feu de deux rangs très meurtrier. Ce qui ne tomba pas se sauva en désordre.
按照Oman第二卷附录,83团2营参战实足兵力535人(645页),损失283人(650页)
但按照83团的准团史Memoirs and Services of the Eighty-Third Regiment-County of Dublin-from 1793 to 1863,该营战死中校1人、中尉3人、军士2人、士兵64人,伤上尉2人、中尉7人、少尉(Ensign)4人、副官1人、军士15人、鼓手2人、士兵265人,总损失365人(第9-10页)
也就是说损失在53-68%之间

 

● 相关推荐更多>>
◇ 热点关注