您当前所在位置:我要资源网 > 教育 >

印度地名拼写方式的昨世与今生

发布:2019-07-11 18:44:56     编辑:资源君     来源:我要资源网

 
Muir的《威灵顿传》里,和印度相关的章节,地名基本使用的都是18-19世纪的英文拼写方式,而非今天的英文转写方式,举几个例子(左侧为现代写法,右侧为书中写法)

浦那 Poona/Pune
瓦亚纳德 Wayanad/Wynaad
帕尔西 Pazhassi/Pyche
吉德勒杜尔加 Chitradurga/Chitteldroog
栋格珀德拉河 the Tungabhadra/Toombuddra

这给地名翻译带来了不小的障碍,因为翻译手册使用的是今天的转写,极少有地名(比如塞林伽巴丹这种名气大的)会给出200年前的写法。

 

果然非欧洲文字的转写是大麻烦(相比之下西里尔字母已经很规整了)听说印度各地区方言相差很大,写法也不同,这可能也增加了难度。之前我在翻译Sharpe时曾问过北外学印地语的朋友,印度南部许多地方不说印地语,语言天差地别,许多南方的词语用北方流行的印地语完全无法解读。迈索尔一带不怎么说说印地语,靠北的马拉塔用印地语的就多了。

印度地图

最近小变找到了一份中国地图出版社的高清大版印度地图,上面还给出了不少英文名称,很多地名可以根据地理位置来推测翻译了。赶紧分享给大家。

● 相关推荐更多>>
◇ 热点关注